Hỏi Đáp

Forgive, but never forget – Câu chuyện của Giáo sư Trần Văn Khê | Hội Nhạc Sĩ Việt Nam

Kỷ niệm 4 năm ngày mất của GS Trần Văn khe

Bạn đang xem: Forgive but never forget nghĩa là gì

Giáo sư Trần Văn khe (1921-2015) đã nhiều lần kể một câu chuyện cho học trò của mình, và một câu chuyện cũng được ghi lại trong hồi ký của ông, về cuộc tranh luận lúc sinh thời. Hoạt động của Hiệp hội Công khai Tanka Paris năm 1964 của Nhật Bản …

Những người tham gia sự kiện này chủ yếu là người Nhật và Pháp, và chỉ có giáo sư là người Việt Nam. Diễn giả hôm đó là một cựu thạc sĩ hải quân Pháp. Anh ấy bắt đầu bài phát biểu của mình theo cách này:

“Thưa quý vị, tôi là một đô đốc và đã sống ở Việt Nam 20 năm mà không thấy tác phẩm nào đặc sắc. Nhưng khi tôi đến Nhật Bản, trong vòng một hoặc hai năm, tôi đã thấy một rừng văn học. Trong khu rừng đó, Tanka là một bông hoa đẹp, ở Tanka, chỉ cần nói một núi, một sông cũng có thể diễn tả được bao nhiêu tình yêu, chỉ 31 âm tiết đã nói lên biết bao nhiêu câu chuyện sâu sắc và táo bạo. “

Câu nói này đã làm xúc động lòng tự hào dân tộc của GS Trần Văn khe. Vì vậy, khi bài phát biểu bước vào cuộc trò chuyện, giáo sư đã đứng lên và yêu cầu được phát biểu:

“Tôi không phải là một học giả văn học, tôi là một giáo sư nghiên cứu âm nhạc và là thành viên của Hội đồng Quốc tế về Âm nhạc của UNESCO. Tôi không thấy có gì đáng kể. Tôi là người Việt Nam và tôi rất ngạc nhiên khi nghe điều này.

Có thể anh ấy chỉ chơi với những người ham ăn, uống, chơi, hút thuốc … Nếu chỉ chơi với giáo sư Emile Gaspardone, anh ấy sẽ biết rằng một cuốn sách gồm hơn 1500 cuốn Danh mục sách báo văn học Việt Nam. . nam, in năm 1934 Tạp chí Viễn Đông của Pháp số 1. Hoặc nếu bạn gặp ông Maurice Duran, bạn sẽ có cơ hội đọc bộ sưu tập hàng ngàn câu ca dao Việt Nam được sưu tầm tỉ mỉ của ông Duran … ông ấy cũng hiểu. Nghệ thuật của Zhou Wen, người cũng đã xuất bản những cuốn sách ghi lại các hoạt động văn hóa của người Việt Nam. Kết bạn với những người như vậy và bạn sẽ biết rằng đất nước của tôi không phải là một, mà là hàng ngàn kiệt tác.

Tôi không biết bạn đối xử với người Việt Nam như thế nào, nhưng người dân ở đất nước tôi nói chung rất hiếu khách và sẵn sàng kể cho người khác nghe những điều tốt đẹp về văn hóa của họ. Nhưng người Việt Nam chúng ta cũng “chọn mặt gửi vàng”, có khi không nói chuyện với kẻ kiêu ngạo. Ông không biết gì về văn học Việt Nam, điều này cho thấy cách ông đối xử với người Pháp, cách ông đối xử với người Việt Nam. Tôi vô cùng xin lỗi về việc đó. Nhưng anh ấy vẫn sử dụng đại từ trong phần phát biểu mở đầu của mình. “

Sau đó, để so sánh với tanka, giáo sư đã đưa ra câu này:

“Núi cao che khuất cả mặt trời, chẳng thấy người yêu đâu”

Hay:

“Tối qua, tôi hỏi có ai vào vườn đào vườn hồng không”

Tương phản: tức là dùng hoa núi để bày tỏ tình cảm của mình.

Về số lượng lời nói, giáo sư kể một câu chuyện rằng Mai Dingzhi đến nhà Nguyên để làm giáo sĩ và gặp công chúa khi cô chết. Nguyễn Cháo muốn thử tài của sứ thần, bèn sai ông ra điếu văn. Mở điếu văn, chỉ có chữ “nhất”. Đinh chi đừng hoảng mà đọc ngay:

“Bông hoa đẹp nhất, bông hoa đẹp nhất, bông hoa đẹp nhất, bông hoa đẹp nhất, bông hoa đẹp nhất, bông hoa đẹp nhất! Quạt chậu, tuyết tiêu, hoa rơi, thất nguyệt!”

Dịch nghĩa:

“Một đám mây trên bầu trời xanh, một bông tuyết trong lò sưởi, một bông hoa trong vườn thượng uyển, mặt trăng trong nước, Otten! Mây bay tán loạn, tuyết tan, hoa rơi, trăng tàn!”

Tất cả chỉ có 29 âm tiết thay vì 31 âm tiết để minh họa cho con người vừa qua đời đẹp đẽ và cao quý như thế nào.

Khán giả vỗ tay khi Giáo sư Trần Văn khe dịch và giải thích các câu thơ. Vị đô đốc đỏ mặt: “Tôi chỉ biết anh là một nhạc sĩ, nhưng sau khi nghe anh ấy giải thích, tôi biết mình đã sai, và tôi đã vô tình làm tổn hại đến giá trị văn học của dân tộc Việt Nam, tôi muốn nói ra sự thật, tôi xin lỗi anh ấy”. , xin gửi lời xin lỗi đến anh ấy tới toàn thể nhân dân Việt Nam. “

Kết thúc cuộc trò chuyện, chàng thủy thủ đã gặp riêng vị giáo sư và mời ông dùng bữa tối tại nhà mình để nghe thêm về văn hóa Việt Nam. Vị giáo sư lịch sự từ chối, nói rằng người Việt Nam sẽ không mạo hiểm đến nhà một người lạ để ăn tối. Vị đô đốc nói: “Vậy là ông đã không tha thứ cho tôi.” Vị giáo sư trả lời: “Có một câu tôi không thể nói bằng tiếng Pháp, nhưng tôi phải nói bằng tiếng Anh. Đó là: Tôi tha thứ, nhưng tôi không thể quên. . “

Câu chuyện đầy cảm hứng này cho chúng ta biết rằng chỉ những người hiểu văn hóa truyền thống mới có thể cứu lấy danh dự của đất nước, và chỉ những người không quên những giá trị cổ xưa mới có thể duy trì phẩm giá của dân tộc.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Back to top button