Hỏi Đáp

Words and Idioms 105: Like Water off a duck&39s Back, Water Under the Bridge

trang: Xin chào quý vị thính giả của trang và pauline gary. Trong lớp học thành ngữ hôm nay, chúng tôi sẽ giới thiệu với các bạn hai thành ngữ mới, bao gồm từ water, có nghĩa là nước. Xin hãy đọc câu thành ngữ đầu tiên.

pauline: Thành ngữ đầu tiên giống như nước chảy ra sau lưng vịt, giống như đổ nước vào lưng vịt.

Bạn đang xem: Water off a duck’s back là gì

trang: như nước chảy ra sau lưng vịt Có một từ mới, duck, có nghĩa là con vịt. Thành ngữ này có nghĩa là như nước bắn lưng vịt, tức là lời chỉ trích không có tác dụng gì đối với người khác, hay như nước tạt đầu vịt, nước tạt lá khoai.

Những nhận xét tiêu cực của Anh Tom về mẹ của bạn gái anh ấy như sau:

pauline: Tôi sẽ không bao giờ khoan dung như bạn gái của mình. Mẹ cô ấy rất kén chọn mọi thứ về cô ấy: cô ấy trông như thế nào, cô ấy mặc gì, cô ấy làm việc ở đâu, cô ấy có bạn bè gì … nhưng tất cả đều như nước đổ trên lưng vịt. Bạn gái tôi sẽ không để những lời đó làm cô ấy buồn.

trang: Tom nói: Tôi không bao giờ có thể bao dung như bạn gái của mình. Mẹ cô ấy chỉ trích cô ấy về mọi thứ: cô ấy trông như thế nào, cô ấy mặc gì, cô ấy làm việc ở đâu, cô ấy đi với ai. Nhưng với cô, những lời chỉ trích như nước đổ đầu vịt vì cô không để chúng làm mình phật lòng.

Bao dung là khoan dung, tha thứ, sai là sai, không vui là không hạnh phúc. Bây giờ hãy nghe lại ví dụ này.

pauline: Tôi sẽ không bao giờ khoan dung như bạn gái của mình. Mẹ cô ấy rất kén chọn mọi thứ về cô ấy: cô ấy trông như thế nào, cô ấy mặc gì, cô ấy làm việc ở đâu, cô ấy có bạn bè gì … nhưng tất cả đều như nước đổ trên lưng vịt. Bạn gái tôi sẽ không để những lời đó làm cô ấy buồn.

trang: Trong thể thao, các vận động viên thường quen với việc chế nhạo đối thủ và không bị ảnh hưởng bởi điều đó. Tuy nhiên, tại World Cup, điều này đã không xảy ra. Một khán giả cho biết:

pauline: Các cầu thủ bóng đá không hiểu những lời nhận xét khiếm nhã của các cầu thủ đối phương. Anh ta đã bị xáo trộn đến mức đâm đầu vào một người đàn ông khác cho đến khi người đàn ông đó ngã xuống đất. Những người làm bóng đá có quyền cảm thấy bị xúc phạm không, hay nên được phép chạy như nước vào lưng vịt?

Trang: Cầu thủ bóng đá không hài lòng với những lời nhận xét thô lỗ của đối thủ. Anh ta tức giận đến mức đánh nhau tới tấp vào đầu cho đến khi ngã xuống đất. Người chơi này có quyền cảm thấy bị sỉ nhục, hay họ nên phớt lờ và coi nó như nước lã?

Làm phiền là làm phiền hoặc tức giận và xúc phạm là làm nhục hoặc xúc phạm. Bây giờ, Pauline, hãy đọc lại ví dụ.

pauline: Các cầu thủ bóng đá không hiểu những lời nhận xét khiếm nhã của các cầu thủ đối phương. Anh ta đã bị xáo trộn đến mức đâm đầu vào một người đàn ông khác cho đến khi người đàn ông đó ngã xuống đất. Những người làm bóng đá có quyền cảm thấy bị xúc phạm không, hay nên được phép chạy như nước vào lưng vịt?

Cầu nối âm nhạc

trang: tiếp theo Đây là thành ngữ thứ hai.

thoại: pauline: Thành ngữ thứ hai là nước dưới cầu, nước dưới cầu.

trang: Nước dưới cầu có từ mới là bridge, có nghĩa là cây cầu. Vì vậy, nước dưới cầu là nước trên cầu, cho thấy những điều không hay đã qua, đừng lo lắng, đừng lặp lại những sai lầm tương tự.

Hãy xem hai cựu đối thủ chính trị này quên đi những khác biệt trước đây của họ như thế nào.

pauline: Trở lại khi họ còn là đối thủ chính trị, Bill Clinton và George Bush Sr. Không có gì để nói với nhau. Nhưng đó chỉ là nước dưới cầu. Ngày nay, các cựu tổng thống đã có một mối quan hệ thân thiện khi họ cùng nhau giải quyết cuộc khủng hoảng toàn cầu.

Trang: Trước đây, khi ông Bill Clinton và ông George Bush là đối thủ chính trị, họ không có gì để nói với nhau. Nhưng đó chỉ là nước chảy qua cầu. Giờ đây, hai cựu tổng thống là bạn bè, cùng nhau giải quyết cuộc khủng hoảng thế giới.

Cạnh tranh là cạnh tranh, mối quan hệ là mối quan hệ, khủng hoảng là khủng hoảng. Bây giờ hãy nghe lại ví dụ này.

pauline: Trở lại khi họ còn là đối thủ chính trị, Bill Clinton và George Bush Sr. Không có gì để nói với nhau. Nhưng đó chỉ là nước dưới cầu. Ngày nay, các cựu tổng thống đã có một mối quan hệ thân thiện khi họ cùng nhau giải quyết cuộc khủng hoảng toàn cầu.

trang: Bill và Anita là hai người mà ai cũng nghĩ sẽ không bao giờ nói chuyện với nhau. Tuy nhiên, một người bạn của họ đã giải thích như sau:

pauline: Khi tôi lắng nghe Bill và Anita tại bữa tiệc, tôi cảm thấy khó tin rằng họ đã trải qua một cuộc ly hôn đau đớn cách đây một năm. Chắc hẳn họ đã nghĩ sự khác biệt của họ là nước dưới gầm cầu vì họ đã cười và nói đùa như thể họ lại là một cặp.

trang: Khi tôi nghe Bill và Anita nói chuyện trong bữa tiệc, tôi đã rất khó tin rằng họ đã trải qua một cuộc ly hôn đau đớn cách đây một năm. Hẳn họ đã nghĩ sự khác biệt của mình là nước qua cầu vì đã cười nói vui vẻ như đã lại là vợ chồng.

Một cuộc ly hôn là một cuộc ly hôn, và một trò đùa là một trò đùa. Bây giờ hãy đọc lại ví dụ.

pauline: Khi tôi lắng nghe Bill và Anita tại bữa tiệc, tôi cảm thấy khó tin rằng họ đã trải qua một cuộc ly hôn đau đớn cách đây một năm. Chắc hẳn họ đã nghĩ sự khác biệt của họ là nước dưới gầm cầu vì họ đã cười và nói đùa như thể họ lại là một cặp.

page: Ví dụ cuối cùng kết thúc lớp học Từ và Thành ngữ của VOA ngày hôm nay. Vậy là chúng ta vừa học được hai thành ngữ mới với từ water. Một là nước trên lưng vịt, nghĩa là nước đổ trên đầu vịt, hai là nước dưới cầu, nghĩa là nước chảy qua cầu. Xin chào từ huyen trnag và pauline gary và hẹn gặp lại các bạn vào lớp sau.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Back to top button