Hỏi Đáp

Từ ‘Kiết xác mồng tơi’ tới ‘Nựng’ – Tuổi Trẻ Online

Xác chết ở đây được hiểu theo nghĩa bóng là xác xơ teo tóp, què quặt, tội nghiệp đến mức không để lộ một xu dính túi, chính vì vậy mới có câu “người nghèo thì chết”. Nhưng khi pháo nổ ra thì tất nhiên cũng có xác pháo / xác pháo, xác này chính là xác pháo, là phần còn sót lại sau khi pháo nổ.

Nếu người ta hỏi tại sao, với từ tiếng Việt có nghĩa là “xác chết”, nó được so sánh với cái gì? Chúng ta có thể tìm thấy câu trả lời qua một bài thơ của Tử Fa:

Bạn đang xem: Trên răng dưới cát tút nghĩa là gì

“Bài thuyết trình của anh ấy thật nên thơ, tiếc là hôm nay anh ấy ở Pháp vụng về, tôi cứ tưởng anh ấy đang uốn éo như một chú cún con, thân hình giả vờ”.

Xác chết được so sánh với giả vờ. Và “xơ như nhộng” cũng có một câu nói tương tự là “trần như nhộng”.

Vậy, “giả vờ” là gì? “Đời người ngắn ngủi / Trời tối nhớ làng nhớ kỹ” (bài hát). phù du là tên gọi khác của vật giả: “một loài côn trùng sống trên mặt nước, thành hình rồi chết” (Tân Từ Điển Việt Nam). Nhưng giả vờ cũng là một từ đồng nghĩa với giả vờ / giả vờ, giả vờ, giả vờ, giả vờ, giả vờ …

Nếu không muốn nói thân bại danh liệt, ta có một cách nói khác, chẳng hạn như nhà văn Tào Nam đã viết: “Thai phụ buồn như đỉa nghĩ đến y phục độc nhất vô nhị”; hay “như tổ đỉa bị xé xác”. “Tổ đỉa” có phải là tổ đỉa không? Đã có cuộc tranh luận về từ “tổ đỉa” trong thành ngữ này, nhưng chúng tôi vẫn đồng ý với cách giải thích của từ điển tiếng Việt: “Cỏ dại mọc ở bờ nước, lá thường mảnh và xộc xệch; dùng để chỉ cây cối lởm chởm, xập xệ. , và rách rưới. ”

Có một thành ngữ tương tự: “rách như mướp”. Một khi xơ mướp đi kèm với xơ mướp thì dân ca rất vui tai:

“Biết ăn mặn xin đừng giễu cợt, có ngày nên kim”.

Vậy thì xơ ở đây chỉ được hiểu ngầm là xơ mướp, chỉ phần vỏ, phần thân, đừng cố moi ra – tức là không vào được thì kiếm thêm được gì; nhưng tôi cũng hiểu rằng nó teo tóp, khập khiễng, khập khiễng, đừng để bị lừa làm giễu cợt tôi.

Từ ví dụ trên, chúng ta có thể thấy rằng kiết sử và xác chết, nếu để chung hoặc riêng rẽ, đều có nghĩa giống như từ điển Việt Nam (1931) giải thích: “kiết xác: thân nghèo, không có tiền”, vâng. Đồng nghĩa, chẳng hạn như qi, qiu, qi. Nó đi vào thành ngữ như chúng ta biết. Tuy nhiên, mọi chuyện vẫn chưa kết thúc, như nhà văn Wu Datu đã viết: “Nhà tôi ‘chết rồi’, ai dám để hoa tai đi mượn?”. Thành ngữ “chết đi sống lại” cũng là một “biến thể” “nghèo rớt mồng tơi”. Vấn đề với thành ngữ này là cách hiểu về “squishy”.

“cạm bẫy” là phần trên của chiếc áo dài, thường được làm bằng lá cọ, lá goi… Ví dụ, Từ điển thành ngữ tiếng Việt của Viện Ngôn ngữ học giải thích là: “nghèo thành ni cô”. Cơ thể suy kiệt. Áo còn nguyên, nếu rơi áo rách hoàn toàn. Người muốn sử dụng chiếc áo này phải là người nghèo và khó khăn. “Tôi nghĩ lời giải thích này có lý hơn.

Nói đến nghèo, ngoài câu nói trên, tiếng Việt còn vô cùng giàu có khi còn có một thành ngữ không nghèo mà vẫn hiểu nghèo: trên răng dưới / trên răng dưới đai / dưới vạc trên răng. “catut” là cách phát âm của từ mượn tiếng Pháp “cartouche”: túi đạn. “Cái ấy” khi đó được hiểu ngầm là nơi chứa “đạn dược” – tránh từ khó hiểu là “tinh tế”. Do đó, cách sử dụng thông minh của từ catt trong ngữ cảnh này.

Sự biến dạng trong tiếng Việt chỉ xảy ra khi người ta cố tình sử dụng các từ khác để điều khiển sự việc được hiểu qua một nghĩa khác – để giảm bớt mức độ nghiêm trọng. Hãy thử một ví dụ về một vần điệu dân gian phổ biến gần đây:

“Ông già bất cẩn giả vờ ngu ngốc và không muốn vào tù”.

Đáng chú ý nhất ở đây là từ ôm: “Vuốt ve con bằng lời nói và cử chỉ: Mẹ vuốt ve con”. nùng nùng là nùng chung chung (Từ điển tiếng Việt). Người dẫn chương trình có một câu nói:

“Nuôi dưỡng mẹ con này, cùng đi với bà, mau lớn, mau lớn, mẹ nấu với bát rơm trong bếp” là một biểu hiện của tình yêu thương và sự dạy dỗ.

Tuy nhiên, một số người cho rằng việc mò mẫm, vuốt ve trẻ em để đáp ứng nhu cầu của động vật là ấu dâm, dâm ô bẩn thỉu, nhưng vẫn phủ nhận đó là … vuốt ve (!?). Sau khi kẻ ấu dâm liên tục dùng súng cối để phủ nhận việc mình vừa sờ soạng cháu bé, người dân đã phẫn nộ và mắng mỏ: “Đồ ấu dâm này, chỉ cần ‘ăn đòn’ rồi im đi”!

Le Minguo

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Back to top button