Hỏi Đáp

Thành ngữ Quốc sắc thiên hương 国色天香 guó sè tiān xiāng

Quốc sắc thiên hương 国色天香 guó sè tiān xiāng

Thành ngữ về bản sắc dân tộc thien huong guó sé tiān xiāng

Bạn đang xem: Quốc sắc thiên hương nghĩa là gì

“Thật sự là mỹ nhân khuynh quốc khuynh thành” (mai dinh mộng – nguyễn huy hổ)

Nói về vẻ đẹp của người phụ nữ, trong kho tàng văn học nước nhà có vô số câu thành ngữ, tục ngữ đặc sắc. “Quốc sắc thiên hương” hay “Sắc trời ” cũng nằm trong đó. Cũng giống như nhiều thành ngữ khác, “Sắc nước hương trời” cũng được mượn từ thành ngữ guó sé tiān xiāng, nhưng người Việt Nam không thường nói “Nước màu thiên đàng”, mà là “Sắc nước hương trời”. Trời ”để tăng thêm sự trong sáng của Việt Nam. Tuy nhiên, hai câu vẫn có ý nghĩa và cách dùng giống nhau. Để hiểu thêm về thành ngữ này, bạn hãy tiếp tục đọc nhé!

1. Màu quốc gia Tianxiang là gì? 2. Nguồn gốc 3. Thành ngữ tương tự 4. Cách sử dụng thành ngữ

1. Màu quốc gia của Tianxiang là gì?

Để hiểu Guose Tianxiang có nghĩa là gì, hãy giải thích ý nghĩa của các từ trong thành ngữ

– Guoguó: Guoguó trong tiếng guójiā có nghĩa là đất nước, quốc gia. – 色 sè: 色 sè in color yánsè, nghĩa là màu sắc, vẻ đẹp – 天 tiān: tiān tiānkōng in the sky, nghĩa là trời, bầu trời. – Xiang xiāng: Xiang xiāng trong thuốc lá xiāngshuǐ, có nghĩa là hương thơm.

Ý nghĩa ban đầu của “guó sé tiān xiāng” là ca ngợi màu sắc và hương thơm của quốc hoa của Trung Quốc, hoa mẫu đơn. Nhưng sau đó người ta đã dùng câu thành ngữ này để nói nhiều hơn về vẻ đẹp của người phụ nữ.

2. Nguồn thành ngữ

Người ta kể rằng một ngày nọ vào thời nhà Đường, Tang Wenzong (tên thật là Li Gang) và các quan đại thần của ông đã dâng hoa cho Vườn thượng uyển, và vào lúc đó, khi hoa nở rộ, điều thú vị là làm các dòng.

Hai người cùng nhau đi ngắm hoa mẫu đơn đang nở rộ. Tang Wenzong rất thích hoa mẫu đơn. Anh chợt nhớ ra lúc đó Đại Đường đang truyền bá bài thơ Vịnh hoa mẫu đơn nổi tiếng, liền hỏi nhà sư đã viết bài thơ đó. Tutu trả lời rằng đó là Bài thơ của Li Qingfeng: “Tianxiang Yabai, Xiantu of the Sak Dynasty” (Tianxiangye nhuộm khăn vào ban đêm, người Trung Quốc say vào buổi sáng). (Peony-Li Qingfeng)

Sau khi nghe văn bản, tôi đã hết lời khen ngợi.

Đây cũng là nguồn gốc của câu thành ngữ “quốc sắc thiên hương”, ban đầu để chỉ hương thơm và màu sắc của hoa mẫu đơn, nhưng sau này người ta thường dùng câu thành ngữ này để ca ngợi người phụ nữ đẹp cả bề ngoài và cả bên trong.

<3

3. Các thành ngữ tương tự

• Hoa xấu hổ cận mặt trăng yuè xiū huā nghĩa là loài hoa chịu khuất phục trước mặt trăng, tượng trưng cho một cô gái rất xinh đẹp.

• huā rông yuè crest tiếng Ý có nghĩa là cô gái xinh đẹp.

• Shenyu Luoyan Cup yú luò yān có nghĩa là “chim sa cá lặn”, đồng thời dùng để chỉ vẻ đẹp vô song của các cô gái.

• Qingguo Qingcheng qīng cupg qīng guu quoc tu thành, hay Qingguo, cũng chỉ những phụ nữ xinh đẹp.

• 天子 国 色 tiān zī guóè là thiên phú, chỉ đại mỹ nhân.

4. Cách sử dụng thành ngữ

Hoa mẫu đơn, quốc vương của sắc đẹp và hương hoa, là biểu tượng của sự giàu có, điềm lành, cuộc sống mới và thịnh vượng. Hoa mẫu đơn, quốc sắc thiên hương, nữ hoàng của các loài hoa, tượng trưng cho sự giàu có, điềm lành và thịnh vượng.

• zhège nǚhái guó sè tiānxiāng, suǒyǐ dàjiā dōu ai shangle tā. Cô gái này đẹp tự nhiên nên ai cũng thích.

Bạn đã giành được giải thưởng. Tôi không phải là hoa khôi quốc gia mà là một người bình thường. Quý hóa quá, ta không phải quốc sắc thiên hương, ta chỉ là một người bình thường.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Back to top button