Hỏi Đáp

Tác giả Việt bức xúc vì câu thơ nổi tiếng Uống lầm một ánh mắt – Cơn say theo nửa đời bị lấy làm tựa đề truyện ngôn tình Trung Quốc

Trên Facebook cá nhân của mình, nhà báo kiêm tác giả tran vuong thuan khẳng định cả hai dòng nổi tiếng này đều được anh viết trong bài thơ tình dưới bút danh thuc linh. Bài thơ này được báo Thanh niên đăng năm 2004, bản hiện nay được giữ nguyên.

Trong một thời gian dài, khi câu nói cửa miệng này được lan truyền, sản xuất nhiều phiên bản, bóp méo thành bài hát và áp dụng vào những dịp khác nhau, các phóng viên thường chỉ biết “vò đầu bứt tai” vì cho rằng mình đã nhìn thấy những gì mình viết ra. vượt ra ngoài sức tưởng tượng, và hình dung của anh ấy cũng là một trải nghiệm tốt.

Nhưng lần này anh quyết định lên tiếng thanh minh, vì hai câu kết đã được dịch giả và nhà xuất bản dùng làm tên truyện ngôn tình Trung Quốc dịch, khiến nhiều độc giả lầm tưởng là thơ. Tác giả Trung Quốc đã tạo ra của riêng mình.

Bạn đang xem: Cả một đời phiêu lãng là gì

Là tác giả của hai câu thơ trên, ông không đồng ý với tiêu đề tác phẩm của mình. Lý do mà ông đưa ra là có thể dẫn đến việc hai câu trên trở thành của riêng tác giả Trung Quốc sau khi mất căn bản.

Anh ấy nói: “Hai bài thơ có thể không có nhiều giá trị, nhưng tôi không thích chúng bỗng nhiên thuộc về một nhà văn Trung Quốc!”

“Tôi không định khởi kiện gì cả, nhưng nếu không viết ra thì vài năm nữa, tôi sẽ nghe một số bạn trẻ nói ‘các tác giả Trung Quốc viết’ uống nhầm mắt ‘”, tôi sẽ rất tức giận với chính mình khi im lặng gãi đầu cười. ”

Sự việc trên đã thu hút sự chú ý rộng rãi của dư luận trên mạng xã hội. Ngay lập tức, nhà xuất bản cuốn sách đã chính thức thừa nhận sai sót.

Theo sách của Amon, người biên tập đặt tên sách dựa trên các bài thơ trên Internet, và nguồn của bài thơ đã được chú thích ở trang đầu tiên. Tuy nhiên, chú thích này trích dẫn câu “uống nhầm một mắt – say suốt đời – yêu thầm với nụ cười – phiêu lưu trọn đời”, cũng là một “tác phẩm tôn giáo” khác của tình yêu “treo cổ”.

amun book đã chính thức gửi lời xin lỗi công khai tới thuan và hứa sẽ đính chính đầy đủ thông tin khi tác phẩm này được tái bản.

Đối với cô, tác giả cũng tuyên bố chỉ muốn dừng câu chuyện tại đây và không có ý định truy tố thêm.

“Tôi biết rằng làm sách là một công việc khó khăn và những yêu cầu cao hơn như thu hồi sách có thể khiến một số cá nhân như công ty hoặc biên tập viên gặp rắc rối về tài chính. Nó không thi vị lắm! Vì vậy, tôi nghĩ rằng chỉ cần sửa chữa và nhận xét là đủ” .

Nhật Bản (hỗn hợp)

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Back to top button