Thúy Vân “mày rậm” hay thân hình nở nang? | Giáo dục Việt Nam

Tuyệt tác thơ cổ điển “Tiểu sử Hoa kiều” của đại thi hào Nguyễn Thiếp có thể nói đã được nhiều người Việt Nam biết đến. Ngoài ra còn có hàng ngàn nghiên cứu và mổ xẻ xung quanh công việc của ông.

Báo Giáo dục Việt Nam vừa nhận được phản ánh của tác giả Ngốc An huyễn thu về một đoạn trích trong truyện Kiều trong sách giáo khoa lớp 9. Việc thích sách là sai, làm sai ý nghĩa chân chính của đại thi hào.

Bạn đang xem: Nét ngài nở nang nghĩa là gì

Đây là ý kiến ​​riêng của tác giả, nhưng cũng cần lưu ý. Tôi muốn giới thiệu nó với độc giả.

Khi còn là học sinh, tôi luôn băn khoăn về một bài thơ trong đoạn trích: “Chuyện người con gái nhỏ” của đại thi hào Nguyễn Du (1765-1820). Vào đại học, mặc dù đã trao đổi về vấn đề này với nhiều người, trong đó có cả các thầy cô giáo và các bạn sinh viên khoa văn, nhưng sự lo lắng của tôi đến giờ vẫn chưa chấm dứt.

Số là, “Trăng lưỡi liềm anh nở” đã có từ xa xưa và vẫn được dùng trong sách giáo khoa các cấp (nay là sách ngữ văn lớp 9 tập 1 trang 82). Bài tựa như sau: “Full moon face: khuôn trăng đầy đặn; nét mặt đầy đặn (nét mặt: mày chì) nghĩa là lông mày hơi đậm, tả đôi mắt đẹp …”.

Xem thêm: Phân biệt thuế chống bán phá giá, thuế chống trợ cấp và thuế tự vệ

Theo tôi, cách hiểu này không tốt lắm. Đúng là không ai dám nói mình đã hiểu tường tận gốc rễ của kiệt tác ba nghìn hai trăm năm mươi tư dòng lục bát của Hoa kiều, nhưng đoạn “Chị Thôi Kiều” này là một bài thơ đã đã học tốt. Và đã được dạy trong trường trong một thời gian dài.

Bài thơ bốn dòng “Bạn thấy trang trong đã khác / Trăng tròn đầy khuôn mặt đẹp / Hoa cười ngọc bích có răng cưa / Mây mất nước, tuyết nhường nước da” Ruan Dou phấn đấu Để miêu tả vẻ đẹp thuy. Nói chung từ gương mặt, dáng người cho đến Tóc và da đều giống như quan niệm dân gian “nhất dáng, nhì da, thứ ba lông”. Vẻ đẹp “khiêm nhường” ấy bắt đầu từ khuôn mặt “trăng rằm” cho đến thân hình “già dặn”. Thiên nhiên cũng phải trầm trồ khen ngợi vẻ đẹp của nàng nên “bông hoa” phải “mỉm cười” và “viên ngọc” phải “biết nói”. Mây và tuyết không xứng với vẻ đẹp của con người nên tôi đành bó tay “mây mất nước, tuyết làm phai màu da”

Với tôi, hình như từ “nét ngài” trong câu thơ “nét trăng rằm rạng rõ nét ngài” không phải là từ “mày ngài” trong phần chú giải sgk. Ruan Dou nhìn thấy vẻ đẹp của các cô gái, rất tinh tế và toàn diện.

Anh miêu tả khuôn mặt phúc hậu của nàng thùy vân chỉ bằng hai chữ “viên mãn”, sau đó tác giả lại dùng hai chữ “nở nang” để chỉ thân thể nàng, không nói đến lông mày. Chúng ta hãy tưởng tượng, một cô gái có đôi lông mày rậm như cánh bướm rất đẹp phải không? Điều này có thực sự đúng với thẩm mỹ của người châu Á? Người Trung Quốc chúng ta quan niệm về đôi mắt đẹp của con gái chính là “mắt và lông mày”. “Phoenix Eyes” thường dùng để chỉ đôi mắt đẹp của những người quyền quý và sang trọng. Vì vậy, từ “đặc sắc” trong câu thơ này, hiểu theo chú giải sgk, từ lâu đã phi logic.

Thúy Vân "mày rậm" hay thân hình nở nang? ảnh 1Ông lang Chọi với kho Truyện Kiều cổ nhất đất Kinh Bắc

(gdvn) – Ông Nguyễn Kebao, được biết đến là hậu duệ đời thứ 5 của trường trung học, được đặt biệt danh là “Ông Lang Fighting”.

nguyễn du là một nghệ sĩ quê hương có nền văn hóa nghệ thuật đã ảnh hưởng rất nhiều đến thơ ca và được thể hiện trong nhiều tác phẩm của ông thông qua cách diễn đạt, hình ảnh, ngôn ngữ văn học … nghệ sĩ có cả một bộ Từ vựng tiếng Việt, các loại từ: danh từ, động từ, đại từ, liên từ … (tru – trâu; cui – lưng ngựa; anh – người; nhầy nhụa – bẩn thỉu ….). Nie An ở Hà Tĩnh hiểu từ “ạ” không chỉ là đại từ ngôi thứ hai, mà còn là danh từ, dùng để chỉ cơ thể người hoặc động vật. ví dụ như bẩn thỉu nghịch ngợm (cơ thể bẩn thỉu) …

Xem thêm: Phiếu nhập kho, xuất kho tiếng Anh – Thành Tây

Chúng ta đã biết rằng trong thời đại phong kiến, người Việt Nam đọc và hiểu chữ Hán thông qua âm Hán Việt; chữ Nôm là sản phẩm do tổ tiên chúng ta sáng tạo ra trên cơ sở chữ Hán. Mặc dù viết phức tạp hơn nhưng có thể đọc là “thẳng”, hiểu ngay.

Nguyên du viết truyện kiều bằng chữ nôm nên ít nhiều đã ghi lại phương ngữ nghệ thuật trong các văn bản thành văn. Chữ “ông” mà nguyễn du dùng trong bài thơ “rằm trăng tròn” là từ địa phương chỉ thân người. “Ngũ quan của anh” ở đây chính là “ngũ quan của con người”, thể hiện đường nét cơ thể nở nang, cân đối của Cuiwen. Đó là vẻ đẹp hình thể hài hòa với “khuôn trăng đầy đặn” ở trên, ở dưới là “ngũ quan phúc hậu”.

Hãy cùng xem bài thơ về tính cách biển cả của Ruan Dou: “Con hùm phải nuốt lông mày / Vai rộng năm tấc, chiều cao mười thước”. Ông chỉ miêu tả một vài chi tiết nổi bật trên gương mặt Từ Hải, ngoại trừ bộ ria, cằm chim én và đôi lông mày rậm như bướm, bướm. Cùng với “năm tấc vai”, “mười phân vẹn mười” đã tạo nên một vùng biển đầy kiêu hãnh, thanh cao và lạ thường. Từ “sir” trong từ “mày ngài” được hiểu đầy đủ là lông mày, và thường được dùng để chỉ cặp lông mày rậm rạp của đàn ông. “Mr.” trong “Lobster Beard and Eyebrows” thực chất là những gì Ruan Dou dùng để chỉ lông mày của mình.

Như vậy, “nét mặt người” trong câu thơ “khuôn trăng rằm, nét nở” không chỉ nói đến “lông mày”, mà là “nét mặt người” – nét tướng mạo của phu nhân.

Một câu thơ 6 ký tự tưởng chừng đơn giản, nhưng qua thời gian, dường như mọi người vẫn chưa hiểu hết. Tôi nghĩ đã đến lúc chúng ta cần xem lại câu thơ này để hiểu rõ hơn điều mà đại thi hào Nguyễn Đạc đang muốn nói!

Xem thêm: Tỷ lệ trao đổi chất cơ bản là gì?

Viết một bình luận